Le premier doublage polonais de Blanche Neige

Livre de 1938 en polonais

Cette version a l'honneur d'être la plus durable version étrangère de Blanche Neige. Elle a même été utilisée sur le DVD de 2001, jusqu'à ce qu'une nouvelle version polonaise soit enregistrée en 2009.

C'est aussi l'une des très rares versions à avoir une actrice différente pour les voix de la jeune Reine et de la sorcière.

Les voix des nains ont apparemment été fournies par Chór Dana, un groupe de chanteurs polonais spécialisés dans le tango argentin.

Selon Łukasz S., le travail sur cette version a initialement commencé aux États-Unis, comme cela avait été le cas pour les versions espagnole et française. Mieczysław Znamierowski, un réalisateur polonais vivant alors en Amérique, a été chargé de la réaliser. Comme pour la version espagnole, les accents très prononcés des acteurs polono-américains vivant en Californie constituaient une distraction. Le réalisateur a demandé à Walt Disney que le travail soit effectué à Varsovie, ce que Walt a accepté.

Les voix de la sorcière et du chasseur (respectivement Seweryna Broniszówna et Stefan Jaracz) sont des conjectures, car aucune source fiable n'a été trouvée pour les confirmer. Władysław Daniłowski, le pianiste du Chór Dana, n'est pas non plus confirmé comme ayant prêté sa voix.