Information sur la production
Titre : Blanca Nieves y los siete enanitos
Superviseur général : Stuart Buchanan
Réalisation : Lucio Villegas
Adaptateur : Rafael Elizalde McClure
Dates d'enregistrement : octobre 1937
Distribution
Blanche Neige (dialogues) : Thelma Hubbard
Blanche Neige (chant) : Diana Castillo
La Reine : Blanca de Castejón
La sorcière : Cristina Montt
Le Prince : Jorge Katz
L'esclave du miroir magique : Rafael Navarro
Le Chasseur : Alberto Gandero
Prof : Romualdo Tirado
Grincheux : Lucio Villegas
Joyeux : Vicente Padula
Dormeur : Pedro Godoy
Timide : Julio Abadía
Atchoum : Francisco Moreno
Première présentation :
27 février 1938 à Los Angeles (Cinéma Carthay Circle)
23 mai 1938 à Buenos Aires, Argentine
21 juillet 1938 au Mexique
31 juillet 1938 à San José, Costa Rica
6 octobre 1941 à Madrid et Barcelone, Espagne
15 décembre 1941 à Malaga, Espagne
Retour aux Adaptations étrangères

Le modèle
Selon J.B. Kaufman, le travail sur cette première version étrangère de Blanche Neige a commencé dès l'été 1937. Les voix ont été enregistrées en octobre 1937, alors que les scènes n'étaient pas encore terminées et que le montage n'était même pas encore finalisé. La version espagnole a été finalisée et projetée pour la première fois le 27 février au Carthay Circle Theater, qui l'a ensuite diffusée tous les dimanches après-midi pendant neuf semaines supplémentaires.
L'enregistrement et le mixage de toutes les versions étrangères en interne était une habitude du studio avec les Silly Symphonies et d'autres courts métrages. Il était donc tout naturel que la première version étrangère du long métrage soit également réalisée de cette manière. Mais il est rapidement apparu que les défauts qui en résultaient, acceptables pour des courts métrages d'animation, devenaient douloureusement évidents pour une production aussi médiatisée.
Thelma Hubbard, l'une des voix envisagées pour la version anglaise, qui incarnait d'ailleurs la princesse à la radio, parlait espagnol, ce qui fut jugé suffisant pour lui permettre d'obtenir le rôle, malgré son fort accent.
Lorsque les critiques ont souligné certaines des failles, il était trop tard pour modifier les plans concernant la deuxième version étrangère : la version française, mais les versions suivantes ont été enregistrées soit au Brésil, soit en Europe, afin d'améliorer la qualité des traductions et des voix.
Les caractéristiques de cette version
- Thelma Hubbard a un fort accent nord-américain.
- Cette version a été conçue et enregistrée dans les studios Walt Disney avant même la première mondiale. Elle a servi de modèle pour les autres versions initiales en langues étrangères de Blanche Neige.
- Le titre dans le générique est « Blanca Nieves y los siete enanitos », mais celui du livre que l'on voit au début du film est “Blanca Nieves y los siete enanos”. Le titre sur les disques RCA de la bande originale est encore une troisième variante : « Blanca Nieve y los siete enanos ».
- Les nains gardent les mêmes noms que dans la version originale en anglais, cependant Blanche Neige explique la signification lorsqu'elle devine qui est qui.