Affiche américaine de 1965 pour Blanche Neige

Blanche Neige 1955 : une adaptation allemande

En 1955, Fritz Genschow a produit Blanche Neige en Allemagne, inspiré par la popularité de Blanche Neige et les sept nainsde Walt Disney, qui avait été présenté au public allemand en 1950. Genschow, déjà connu pour ses adaptations de contes classiques comme Hansel et Gretel, a cherché à créer sa propre version de cette histoire bien-aimée. Cependant, bien que l'influence de Disney soit apparente, cette production en Eastmancolor démontre également des choix créatifs uniques qui la distinguent du long métrage d'animation.

Similarités avec la Blanche Neige de Disney

Certains éléments du film s'inspirent clairement du classique animé de Disney de 1937. La Reine trouve sa fin en étant frappée par la foudre, reflétant sa mort dans la version de Disney. De plus, l'apparence et le comportement du chasseur ressemblent à la représentation animée. Le repaire de la Reine, avec ses potions et son atmosphère magique, évoque également l'esthétique du film de Disney. De plus, la musique joue un rôle central, comme dans le long métrage d'animation. Les deux versions incluent des chansons chantées par les nains qui ponctuent le récit, bien que les mélodies et les paroles diffèrent entre les versions allemande et anglaise.

L'originalité du film de 1955

Malgré ses éléments inspirés de Disney, l'adaptation allemande introduit des différences notables. Par exemple, la chaumière des nains est transformée en un grand bâtiment à deux étages. Le miroir parle avec une voix féminine, et la Reine se déguise et rend visite à Blanche Neige à trois reprises, restant plus fidèle au conte original des frères Grimm. Le rôle du chasseur est élargi, et contrairement à la version de Disney, Blanche Neige se réveille non pas par le baiser du Prince, mais parce que le morceau de pomme empoisonnée se déloge de sa gorge lorsque le cercueil de verre est déplacé.

Les éléments visuels du film reflètent également un mélange d'influences. Bien que les costumes évoquent une esthétique médiévale fantaisiste, le mobilier du château de la Reine correspond davantage au XVIIIe siècle. De plus, les extérieurs du château ont été filmés au célèbre château de Neuschwanstein, une structure du XIXe siècle, ajoutant une touche anachronique mais pittoresque.

Les nains sont un autre aspect distinctif de cette adaptation. Ils sont interprétés par des enfants du groupe de danse Suse Böhm, avec une chorégraphie de Böhm elle-même. Chaque nain a un nom—Wurzel, Klaps, Flink, Troll, Purzel, Tröpfchen et Bimbam—mais leurs personnalités ne sont pas particulièrement différenciées. Leurs chants, incluant des chansons comme Tripp-Trapp, Tripp-Trapp, Bergauf-Bergab (en allemand), ajoutent du charme au récit, et Blanche Neige elle-même chante pendant qu'elle accomplit ses tâches.

Le doublage anglais : défis et changements

La version anglaise du film, sortie une décennie plus tard, révèle à la fois des décisions créatives et des limitations. Soit la société de production, Childhood Productions, n'avait pas accès aux pistes musicales et d'effets originales, soit elle les a délibérément remplacées. Par exemple, dans la version anglaise, des notes musicales distinctes accompagnent les trois gouttes de sang tombant dans la neige—un détail absent dans la version allemande.

Paul Tripp, le fondateur de Childhood Productions, sert de narrateur et est le seul acteur crédité dans le casting vocal anglais. Malheureusement, certains choix de traduction nuisent au film. Les dialogues originaux allemands étaient en rimes, mais cette qualité poétique a été perdue lors de la traduction, menant à des moments maladroits et parfois humoristiques. Par exemple, les interruptions hystériques de Blanche Neige lors de sa conversation avec le chasseur rendent la scène involontairement comique.

La décision de doubler les voix des nains par des enfants a été conservée, mais leurs personnalités restent sous-développées. Le rythme du film souffre également par endroits, avec une attention inutile portée à des détails banals tels que le serviteur de la Reine convoquant le chasseur ou ses déplacements lents à travers le château.

Bien que Blanche Neige version 1955 rende hommage à la version emblématique de Disney, elle forge également sa propre identité avec des choix visuels uniques, une adhésion aux éléments narratifs des frères Grimm et des interprétations musicales distinctes. Cependant, le doublage anglais met en évidence certains des défis de la traduction d'une œuvre culturellement spécifique, menant à des moments à la fois attachants et maladroits. Malgré ses défauts, cette adaptation allemande reste un exemple fascinant de la manière dont une histoire peut inspirer différentes interprétations à travers les cultures et les médias.

Bande-annonce

Voici la bande-annonce HD restaurée qui met en valeur les belles couleurs de ce film, dont les nostalgiques allemands et américains se souviennent souvent grâce à de vieilles copies sur VHS.

Galerie d'images