Trois cartons de titres nous apprennent que les nains ont gardé Blanche Neige dans un cercueil de verre et que le Prince la recherche toujours. Cette facilité scénaristique semble être une décision de Walt Disney, déjà actée très précisément dès le projet d’ébauche du scénario du 22 octobre 1934.

On notera que les 3 cartons s'affichent sur des décors animés qui symbolisent le changement des saisons. Pour les versions étrangères, la même animation a été réutilisée sur les textes traduits.

Les scènes

Voici la séquence décomposée en scènes avec les animateurs correspondants.

La séquence en espagnol

La séquence en français

Les cartons français originaux de 1938 étaient également animés. Pour une raison quelconque, de nouveaux titres ont été photographiés pour la réédition française de 1962. Malheureusement, le dernier carton contenait une faute de frappe sur le mot « endormie ». Au moment où le laserdisc français est sorti, les cartons ont été refaits une nouvelle fois (probablement lors de la restauration de 1992) pour corriger la faute de frappe avec une typographie moderne et des décors fixes. Pourtant, le texte est le même que celui de la version originale de 1938, à une exception près (« le cœur à l'enterrer » au lieu de « le cœur de l'enterrer », qui sont tous deux corrects).

La séquence en portugais

La séquence en allemand

La séquence en italien

Les cartons italiens originaux de 1938 étaient également animés, mais à un moment donné, de nouveaux titres fixes ont été créés, peut-être pour la réédition de 1987, qui a été recadrée pour un ratio d'écran large. La traduction est très différente d'une adaptation à l'autre.

La séquence en suédois

La séquence en néerlandais

Les cartons néerlandais ont fait l'objet d'une nouvelle traduction, probablement en 1984, mais cette fois-ci, pour une raison quelconque, le deuxième carton est animé avec de la neige qui tombe.

La séquence en grec

Les cartons grecs ont été créés en 1974.