Cette séquence, bien que située au tout début du film, est celle qui a le plus changé au fil du temps et selon les pays. Vous trouverez ici quelques illustrations de production et les différentes versions du générique.
Information sur la production
Numéro de séquence : 1A
Lettrage du générique et du livre : Gordon Legg
Art de la production
Les génériques originaux
Pour sa sortie originale en 1938, le film a été adapté en 10 langues et les cartons de titre ont été traduits directement au studio. De même, le livre de la séquence d'ouverture a été traduit. Il s'agissait d'un grand livre dont la couverture comportait un élément amovible qui pouvait être remplacé par un autre dont le titre était traduit dans la langue souhaitée. Il suffisait de remplacer la première page du livre par sa version traduite, et le plan initial en anglais pouvait être reproduit à l'identique. C'est ainsi qu'ont été réalisées les deux premières versions étrangères, espagnole et française. Les pages étrangères du livre étaient simplement du papier d'animation sur lequel était appliqué un texte sur cellulo.
Pour la version espagnole, la caméra devait filmer d'assez près pour éviter de montrer les trous de stabilisation du papier d'animation, et elle effectue un panoramique vers le bas sur chaque page pour que le texte apparaisse en entier. Et bien sûr, les fausses pages ne pouvaient pas tourner comme dans la version en anglais, c'est pourquoi un fondu enchaîné a été utilisé pour passer d’une page à l’autre.
Pour la version en français, le panoramique est évité en cachant les trous avec un élément qui ressemble à une page précédente.
Pour réduire les coûts des versions ultérieures, le livre ne s'ouvre plus. Il est même possible que l'on ait utilisé une photographie du livre avec une couverture vierge, sur laquelle se trouvait un celluloïd du titre traduit. C'est probablement la raison pour laquelle, dans toutes ces autres versions, le livre semble être filmé d'en haut et non de côté et est immobile.
Génériques de ressorties
Suite à la faillite de RKO, le distributeur original du film, Walt Disney a créé sa propre société de distribution : Buena Vista. À l'étranger, de multiples contrats ont été signés avec différents distributeurs. En conséquence, le générique a dû être refait, car certains d'entre eux mentionnaient la RKO. Un nouveau générique en anglais a été créé pour la réédition de 1958. Un nouvel décor a été créé pour cette réédition, l'original n'ayant apparemment pas été conservé.
Pour les traductions, ce nouvel décor a également été utilisé pour refaire les génériques. Dans de nombreux cas, les anciennes adaptations ont été mises de côté, de nouveaux doublages ont été réalisés et le générique comprend désormais les nouveaux acteurs du doublage. Mais on en profite pour créer de nouvelles versions du film dans des langues qui n'avaient pas encore été réalisées.
Bien que le livre original existe toujours et soit régulièrement présenté lors d'expositions, un nouveau livre a été créé, probablement vers 1994, pour au moins les nouvelles versions espagnole et néerlandaise (et peut-être d'autres versions), ainsi que de nouvelles pages pour les versions espagnoles successives, et d'autres. Pour les nouvelles langues, cependant, c'est souvent le livre original en anglais dont les images sont réutilisées, ce qui a nécessité l'enregistrement d'une narration audio dès les années 1960.
Le générique en anglais
Le générique original de 1937 et la version remaniée de 1958. Notez que, dans cette dernière, un espace est prévu en haut et en bas de l'image pour que le générique puisse encore être vu si le film a été projeté au format 1,85 :1, comme c'était le cas à l'époque.
Le générique en espagnol
Le générique original en espagnol posait un problème : le carton de titre indiquait "Blanca Nieves y los siete Enanitos", comme le film s'appelait à l'époque en Espagne. Mais le livre du film indique "Blanca Nieves y los siete Enanos", comme le film sera connu dans toute l'Amérique du Sud. Comme expliqué ci-dessus, le même livre d'accessoires que la version anglaise a été utilisé, avec une couverture modifiée. Les pages, cependant, étaient une feuille d'animation séparée avec un cellulo. Notez l'ajout du gland et de la feuille plus longue en bas, qui a nécessité un cellulo supplémentaire, que l'on ne retrouve pas dans la version française plus tardive.
En 1964, un nouveau doublage, réalisé par Edmundo Santos, a été effectué avec une distribution latino-américaine et un nouveau générique : cette fois, même le carton de titre indique "Blanca Nieves y los siete Enanos". Cependant, dix ans plus tard, le film a commencé à être annoncé comme "Blancanieves y los siete enanitos" en Espagne.
À un moment donné, probablement en 1994, la scène du livre d'histoires a été refaite pour l'Espagne. Un nouveau livre a été fabriqué, ce qui a permis de changer le titre en "Blanca Nieves y los siete Enanitos". Remarquez que le nom de l'héroïne s'écrit toujours avec deux mots, malgré la norme en vigueur en Espagne. Mais en utilisant le carton de titre de 1938 et le générique de 1964 pour tous les autres cartons (et pour les pages du livre), le problème a été en quelque sorte résolu. En Amérique latine cependant, les pages originales du livre ont été remplacées par de nouvelles pages qui ne nécessitaient pas de panoramique de la caméra et qui correspondaient à la narration audio. Mais le générique de 1964 et la couverture du livre de 1938 ont été conservés !
En 2001, pour la sortie du DVD, deux doublages supplémentaires ont été enregistrés : un pour l'Amérique latine et un autre pour l'Espagne.
Comme cette page le montre clairement, de nouveaux titres espagnols ont été créés numériquement pour la sortie de Disney + en 2021.
Le générique en français
Le premier générique français de Blanche Neige a été créé en utilisant le même décor et les mêmes filtres que l'original. Les cellulos du générique ont été adaptées pour permettre une traduction en français. Si les acteurs de cette version ne sont pas non plus crédités, il y a deux cartons supplémentaires : d'abord celui de Stuart Buchanan, crédité comme superviseur générale de la version française, et responsable de toutes les versions étrangères du film (et accessoirement voix du chasseur en anglais), mais aussi celui de Marcel Ventura et Alfred Fatio, adaptateurs de la version française. Ces crédits ne sont disponibles dans aucune version commerciale.
La couverture du livre d'histoire a été traduite en français, ce qui a permis d'ouvrir le livre comme dans la version anglaise. Les dessins créés pour la version espagnole ont été utilisés pour recréer les pages de l'accessoire et les trous du papier ont été cachés par une imitation de page précédente afin que la caméra puisse capturer l'ensemble du texte en une seule fois.
Lors de la ressortie française de 1962, la première depuis la création du nouveau générique américain, "Blanche Neige nous revient plus jeune que jamais" comme l'indique la publicité. En fait, un nouveau doublage a été enregistré à la Société de Sonorisation Parisienne avec Lucie Dolène dans le rôle-titre et les génériques sont également refaits. Les mentions obsolètes qu'on avait enlevées dans la VO sont également supprimées de la VF. De plus, le fait qu'il s'agisse d'un long métrage n'est plus une nouveauté. On remplace donc le premier carton "Une production à grand métrage de Walt Disney" par "Walt Disney présente". RKO est également supprimé. Le message de Walt Disney à ses équipes bénéficie également d'une nouvelle traduction. Le carton des animateurs n'est toujours pas inclus. Enfin, les anciens cartons de la VF sont remplacés par deux nouveaux : le studio de la nouvelle VF est mentionné (S.P.S.) dans le premier mais surtout, on a dans le deuxième la première mention d'acteurs ayant prêté leurs voix. Si cette liste n'est pas exhaustive, elle est néanmoins appréciable. On trouve ce générique sur les VHS et Laserdisc de 1994.
Lors de sa première restauration, vers 1992, la première page du livre a été modifiée pour lire "Il était une fois" au lieu du moins classique "Il y avait une fois".
Lors de la sortie du film en DVD en 2001, le générique français de 1962 a été adapté : en effet, la bande sonore a été réenregistrée avec de nouveaux acteurs. Les deux derniers cartons n'étaient donc plus nécessaires. Selon le support, une solution différente a été adoptée pour les effacer : sur VHS, le carton des directeurs artistiques et des décors a été rallongé et sur DVD, c'est le carton américain des animateurs qui est adapté numériquement. Si l'ajout de ce carton était bienvenu, il entraîne aussi la disparition de la nouvelle équipe française. À la fin du film, des cartons modernes avec une police blanche sur fond noir ont été ajoutés pour tous les acteurs, chanteurs, réalisateurs et adaptateurs. Depuis, ce sont les seuls cartons qui subsistent car toutes les projections DCP et les sorties vidéo contiennent le générique américain original.
Main Titles in Portuguese
Je n'ai pas encore trouvé le générique original de 1938, mais le livre de 1938 et les pages en portugais étaient disponibles en DVD. En 1965, un nouveau doublage et un nouveau générique ont été réalisés au Brésil. En 2001, le DVD est sorti au Portugal avec un nouveau doublage réalisé localement.
Le générique en tchèque
Les cartons tchèques de 1938 n'ont pas tous fait surface, mais le générique de 1970 est probablement le plus original. Cette version a très probablement été réalisée sans l'approbation du studio. Le décor original n'étant pas disponible, la séquence de générique est très différente en termes de style et de contenu. Chaque acteur est crédité.
Le générique en suédois
Il semble que seul le carton mentionnant RKO ait été remplacé par celui de 1962 sur le DVD. Tous les autres cartons datent de 1938.
Le générique en danois
Le générique de 1938 en danois est toujours introuvable, mais le livre de 1938 et ses pages ont été utilisés sur le DVD. Le générique de 1962 semble n'avoir que les quatre premiers cartons traduits, le reste étant en anglais.
Le générique en néerlandais
Sur le DVD néerlandais, seul le nouveau carton de titre est inclus, alors que la VHS contenait le nouveau générique et le nouveau livre d'histoire avec des pages redessinées. Un DVD pirate nous offre le livre et les pages d'origine de 1938.
Le générique en allemand
Bien que Walt Disney n'ait pas réussi à faire sortir cette version en Allemagne ou en Autriche en 1938 à cause des nazis, la version allemande, enregistrée à Amsterdam, est sortie en Suisse en décembre 1938. En 1966, un nouveau doublage a été réalisé avec de nouveaux cartons et de nouvelles pages pour le livre.
Le générique en polonais
Le doublage original polonais de 1938 ayant été utilisé jusqu'en 2009, aucun autre générique et livre n'a été réalisé en plus des génériques originaux.
Le générique en italien
Le générique italien de 1938 a été remplacé en 1962. En 1972, un nouveau doublage a été enregistré et le générique a été modifié pour supprimer le carton de la Cinecitta, qui est revenu par erreur en 1987.
Le générique en russe
Le film est sorti pour la première fois en 1955 sans l'autorisation de Walt Disney. Des titres spéciaux ont été créés en URSS à partir d'une unique copie française nitrate saisie en 1945 par l'armée russe en Allemagne. Les nazis l'avaient eux-mêmes volée à Wally Feignoux en France. Le générique reconnaît ce fait. J'ai fourni une traduction dans les commentaires de chaque image. Le film a finalement été doublé en russe en 2001.
Le générique en hébreu
Il semblerait que seuls les quatre premiers titres aient été traduits en hébreu, peut-être en 1960, vraisemblablement, le reste étant en anglais.
Le générique en hongrois
Le film a été doublé pour la première fois en hongrois en 1962 et au moins deux cartons ont ensuite été créés. On peut supposer que le reste était en anglais.
Le générique en finnois
Avant 1962, en Finlande, le film était diffusé en suédois. En 1962, un nouveau doublage finlandais et un nouveau générique ont été créés.
Le générique en slovaque
Lorsque le film a été réédité en 1970 en Tchécoslovaquie, comme on peut le voir ci-dessus, un doublage tchèque a été réalisé, mais aussi la première version slovaque. Comme dans la version tchèque de 1970, un nouveau générique a été créé en utilisant des illustrations différentes.
Le générique en grec
Les premiers doublage et générique grecs datent de 1974.
Le générique en arabe
Le générique en arabe a été réalisé pour une sortie en salle en 1975, les deux derniers cartons énumérant les acteurs et l'équipe du doublage, et un nouveau générique a été réalisé pour la sortie en VHS.
Le générique en norvégien
Le premier doublage norvégien a été réalisé en 1982. Auparavant, le doublage suédois était utilisé en Norvège.
Le générique en bulgare
Le doublage et le générique en bulgare ont été créés pour la sortie du DVD en 2001.