La sortie initiale
Avant même la sortie de son premier long métrage, Walt Disney est conscient que l'exploitation à l'étranger nécessite une adaptation minutieuse. Les Silly Symphonies, qui ont si souvent servi de laboratoire à bien des égards, ont également servi de test dans ce domaine. En effet, Les trois petits cochons, La déesse du printemps et d'autres courts métrages ont bénéficié de bandes sonores en langues étrangères produites directement dans les studios. La formule a donc été conservée pour Blanche Neige et les sept nains et le nouveau responsable de ces versions étrangères est l'acteur Stuart Buchanan, celui-là même qui a prêté sa voix au chasseur dans la version originale.
La logique derrière le choix des langues dans lesquelles Blanche Neige serait traduit pour sa sortie originale était purement commerciale : il en fallait un nombre raisonnable pour couvrir suffisamment de pays et de personnes, mais seuls les idiomes essentiels seraient privilégiés car chaque adaptation signifiait des coûts supplémentaires à une époque où les recettes n'avaient pas encore coulé à flots.
Outre l'anglais, 10 autres langues ont été sélectionnées :
L'arabe était également prévu, et ce projet est apparu dans la presse mais l'idée a été abandonnée, probablement parce que l'accent était mis sur le monde occidental et qu'il était très probable que la plupart des colonies utilisaient au moins l'une des langues déjà choisies.
Toujours dans cette logique commerciale, et parce que des adaptations étrangères avaient déjà été réalisées, les deux premières versions, espagnole et française, ont été traduites, filmées, enregistrées et mixées dans les studios de Walt Disney.
Il a donc fallu réanimer certaines scènes, changer les décors, filmer de nouvelles séquences d'introduction et engager une nouvelle équipe pour chaque version. Bien entendu, la plupart des membres de l'équipe étaient des employés du studio, mais il fallait aussi des traducteurs, des adaptateurs, des chanteurs, des acteurs et des actrices capables de maîtriser chaque langue.
La version espagnole a même été commencée alors que le film n'était pas encore terminé. La version française est enregistrée au début de l'année 1938. Ces deux adaptations ont servi de test pour toutes les autres. Au fur et à mesure qu'elles étaient dévoilées, des critiques concernant les accents, les erreurs de traduction et la mauvaise qualité du son sont apparues. Des problèmes juridiques affectent également le studio, si bien que Buchanan et Roy Disney sont envoyés en Europe, non seulement pour superviser la distribution des versions déjà réalisées, mais aussi pour superviser les enregistrements locaux des autres versions. Les pistes sont ensuite renvoyées au studio pour être mixées avec la musique et les effets.
Lorsqu'il est devenu évident que Buchanan n'avait pas fait un travail idéal sur ces premières versions étrangères, il a été remplacé par l'animateur Jack Cutting, qui a supervisé toutes les versions étrangères de tous les films ultérieurs de Walt Disney jusqu'à sa retraite en 1975, y compris toutes les versions de Blanche Neige à partir des années 1950.
Les années 1950
Le monde étant divisé en deux blocs, il n'y a aucun espoir d'obtenir l'autorisation de projeter le film derrière le rideau de fer, et le studio ne se préoccupe pas de faire des adaptations dans les différentes langues concernées. Cependant, en Russie, il existait une copie française qui avait été saisie par l'armée russe en 1945 aux nazis qui l'avaient eux-mêmes volée aux Français. À partir de cette copie unique, de nouvelles copies en noir et blanc ont été réalisées avec un générique et des sous-titres russes, afin de permettre une sortie en 1955 dans les salles de cinéma et à la télévision. Au Japon, un nouveau doublage a été réalisé en 1957.
Les années 1960
Après la ressortie de 1958 aux États-Unis, une nouvelle vague de sorties de Blanche Neige Après la ressortie de 1958 aux États-Unis, une nouvelle vague de sorties de Blanche Neige est prévue dans le monde entier. Au début des années 1960, les problèmes qui avaient affecté les premières versions du film existaient toujours, mais ils s'étaient aggravés car les normes techniques de 1938 étaient différentes et ce qui pouvait être considéré comme passable à l'époque aurait été jugé médiocre plus de vingt ans plus tard. Il a été décidé de réenregistrer de nouvelles bandes sonores étrangères pour la plupart des langues déjà adaptées et pour celles qui n'étaient pas encore disponibles. La guerre ayant divisé l'Europe en deux, plusieurs langues ont été jugées inutiles car elles ne pouvaient pas être exploitées à l'époque. C'est pourquoi les nouvelles versions tchèques et polonaises n'ont pas été enregistrées. Cette fois, des adaptations ont été faites en :
Les années 1970
En 1970, deux versions ont été réalisées en tchèque et en slovaque, les deux langues utilisées en Tchécoslovaquie à l'époque. Elles ont apparemment été réalisées sans la supervision du studio, avec de nouvelles bandes sonores et de nouveaux génériques réalisés localement.
In 1972, une nouvelle version en italien est enregistrée. En 1974, une version grecque officielle a été réalisée et en 1975, une version en arabe égyptien a été enregistrée, bien que la Reine y parle un arabe classique.
Les années 1980
Au début des années 1980, les pays nordiques ont vu apparaître de nouvelles versions pour toutes les langues : Le suédois, le finnois, le danois et le norvégien ont même été ajoutés à la liste. Une nouvelle version néerlandaise a également été réalisée en 1984 et une nouvelle version japonaise en 1980. Une autre version non officielle a apparemment été réalisée à une date non divulguée en Argentine, en espagnol d'Amérique latine.
Les années 1990
Lors de la première restauration du film en 1992, une version en hébreu a été réalisée pour la première fois, mais une nouvelle version en finnois et une nouvelle version en allemand ont été enregistrées pour la sortie VHS deux ans plus tard, ainsi que des versions en cantonais, en mandarin, en coréen et en norvégien. La version néerlandaise a été partiellement réenregistrée.
Les années 2000
Toute une série de nouvelles langues sont devenues disponibles pour la sortie du DVD en 2001, ainsi que de nouveaux enregistrements pour des langues qui avaient parfois déjà été adaptées deux fois ! Le doublage polonais de 1938, toujours utilisé sur le DVD, a finalement été remplacé pour la sortie du Blu-ray en 2009. À l'époque, de nouvelles versions ont été réalisées en croate, hindi, roumain, ukrainien et turc.
Les années 2010
En 2014, pour les diffusions télévisées sur Disney Channel, une nouvelle version en malais a été enregistrée.