Production information
Title: Blanca Nieves y los siete enanitos
General supervisor: Stuart Buchanan
Director: Lucio Villegas
Adaptor: Rafael Elizalde McClure
Recording dates: October 1937
Cast
Snow White (dialogs): Thelma Hubbard
Snow White (singing): Diana Castillo
The Queen: Blanca de Castejón
The Hag: Cristina Montt
The Prince: Jorge Katz
The Slave in the Magic Mirror: Rafael Navarro
The Huntsman: Alberto Gandero
Doc: Romualdo Tirado
Grumpy: Lucio Villegas
Happy: Vicente Padula
Sleepy: Pedro Godoy
Bashful: Julio Abadía
Sneezy: Francisco Moreno
First shown in:
February 27, 1938 in Los Angeles (Carthay Circle Theater)
May 23, 1938 in Buenos Aires, Argentina
July 21, 1938 in Mexico
July 31, 1938 in San Jose, Costa Rica
October 6, 1941 in Madrid and Barcelona, Spain
December 15, 1941 in Málaga, Spain
Back to Foreign adaptations

The blueprint
According to J.B. Kaufman, work on this first foreign version of Snow White began as early as the summer of 1937. The voices were recorded in October 1937 when scenes were still unfinished and the editing wasn’t even finalized yet. The Spanish version was finalized and first screened on February 27 at the Carthay Circle Theater, which kept showing it every Sunday afternoon for nine additional weeks.
Recording and mixing all foreign versions inhouse was a studio habit with Silly Symphonies and other shorts. Hence, it was only natural that the feature’s first foreign version was made that way too. But it soon became apparent that the resulting faults that were midly acceptable for cartoon shorts, became painfully obvious for such a publicized production.
Thelma Hubbard, one of the voices considered for the English speaking version, and actually played the Princess on the radio, happened to be able to speak Spanish, which was considered sufficient for her to land the role, in spite of her strong accent.
When critics pointed out some of the faults, it was too late to change plans for the second foreign version: the French one, but the following versions were recorded either in Brasil or in Europe, so as to improve the quality of the translations and of the voices.
Specific features of this version
- Thelma Hubbard has a strong North American accent.
- This version was conceived and recorded in the Walt Disney studios even before the World premiere had taken place. It served as a blueprint for the initial other foreign-language versions of Snow White.
- The title in the main title reads “Blanca Nieves y los siete enanitos” but the prop storybook’s title reads “Blanca Nieves y los siete enanos”. The title on the RCA soundtrack records is yet a third variation: “Blanca Nieve y los siete enanos”.
- The dwarfs keep the same names as in the original English version, but Snow White explains their meanings when she guesses who is who.